Skip to main content

New Decade, New CV – A Guide for Freelance Translators

I have been working in Vendor Management for 4 years now, and checking CVs/applications is now an automatic task in my brain. Much like driving, my eyes are trained to scan the document or email looking for the key information I need.

In my previous article on this topic, I focused on the content that is necessary (or not) in a CV, so in this one I would like to talk about formatting and presentation of the information.

As you already know, being a freelancer looking for new clients, you can’t afford to appear unprofessional to your clients and peers. Your CV is the first impression your new client will have of your business. Therefore, you want to make it count.

The layout of your CV has to adapt to the content you are including in it, this means you can't use a CV template that is designed for people looking for a full time position (for example Europass), because you will find yourself deleting most of the default fields trying to make it work.

I always recommend Canva.com, which is free of charge and has dozens of templates to choose from. Of course, most people use Microsoft Word templates and Google Docs to create their CV. If you use any of these apps, I recommend that you add some colour and/or use a font which makes your CV fun and original, and always convert it to PDF format as it looks much more clean and professional than sending a document in Word/Excel format (it is also more difficult to modify).

Adding a company logo and/or any membership logos will also help you stand out from the crowd. If you are adding any CPD information then my recommendation is to separate it from your formal education (university degree, language certificates, etc), which will also prove helpful when updating this list in the future.

I hope you find this advice useful when updating your CV and remember that the information should be clearly visible and understandable to the recruiter because this is the best way to win new clients and projects. Best of luck!

This is an update to my article here.


Comments

What everyone is talking about

What are the key skills needed for vendor management?

While browsing the Internet, I came across a list of attributes that a successful Vendor Manager should have, and I found it very interesting. Some of these skills are also important for other roles, but I find them especially important for any role within the translation vendor management field.  👋Excellent communication skills👋 Vendor Managers need to communicate with different parties: teammates, colleagues, suppliers and clients. Being the administrator of the database gives the Vendor Manager a lot of knowledge about the company’s suppliers (or what is missing), so they are the best people to answer their colleagues' questions. For example, when the sales team wants to check the number of resources the company has for certain language combinations, or when project managers can't find a suitable supplier for their job. 😀Ability to develop and maintain strong and successful working relationships😀 This is one of the main duties of the Vendor Manager. Recruiting suppliers

Negotiation tips for Freelance Translators

In the translation industry, negotiation is sometimes a daily practice; vendor managers negotiate with potential suppliers, project managers negotiate with freelance translators and clients negotiate with LSPs to get the best deal possible.  I used to be the kind of person who shied away from negotiating at all costs. I felt uncomfortable and overpowered when trying to negotiate. That is why, in 2017, I attended a short negotiation course, and I realised that everyone in the room that day had the same problem as me. This course taught me some basic principles, so that I was able to build   my negotiation skills at my own pace. The truth is that the more you negotiate, the better you get at it.  In my opinion, preparing for a negotiation is key in order to get the best outcome. What could you do to prepare for a negotiation?  Learn as much as you can about the person/company you are going to talk to.  Think about the relationship you have with the other party. How mu

Seven things Vendor Managers look for in a Freelance Translator

I would like to share with you the seven main attributes a Vendor Manager wants to see when working with freelance translators, as well as the language combination and subject area. (No, "cheap rates" is not one of them!)  Good time management: All clients expect their vendor to meet all project deadlines. If this is not possible, I would advise the translator to reject the task, and wait for the next offer. Missing a deadline will discourage the LSP from sending the translator additional work, but rejecting an offer won't affect their chances of getting project offers in the future. Time management and multitasking are skills that can be easily learned and adapted to your way of working. Understanding the LSP's process and hierarchy: Addressing the wrong person and replying to the wrong email thread when contacting an LSP could mean your message never reaches the intended receiver or is not understood correctly. Make sure you know who is who to ensure the quickest re