Skip to main content

On Test Translations

One of the most controversial topics in the translation industry comes up when the Vendor Manager asks for a translation test. Whether it is a specific sample for client, or a test during the recruitment process, we can not make up our minds about it. Is it necessary? Should it be paid?

The purpose of a test translation, as it names entails, is to test the quality of the translation the vendor can supply. However, each company uses their own methods and focuses on different things when assessing a test translation, so what might be acceptable to one company, doesn't necessarily mean it is for another. The quality of the translation is assessed against the standards of the company, so what the company and their clients think is a good quality translation may vary.

I mention this in particular because not all the companies might be a good fit for you as a freelancer and not all the freelancers that answer your company's advert are a good fit for your company. As a Vendor Manager or as a freelance business owner, starting a new collaboration is an important decision, the company might not pay you on time, the translation might be rejected by the end client, the communication might not be good, etc.

Although, test translations are widespread in the industry and it is perceived as a default procedure, some professionals see test translations as not useful, but a waste of time and money, or not reliable. I have found these articles by Alina Cincan and Steven Bussey about their take on translation tests worth reading.

The truth is that companies spend thousands of pounds per year on testing their vendors and it is a crucial step on the on-boarding process of many companies. Unlike other industries, any translation company might test more than 1,000 translators per year. A database changes constantly and it is not cheap to maintain one properly.


During my career, I have had the chance of being on both sides, and it is disappointing when the testing process is unsuccessful as both the translator and the company have spent time and money on it.

In my opinion, testing is just one way of ensuring the translator fulfils the company's requirements; accreditations, certificates and proven experience should also be taken into account when on-boarding a new translator.

As a Vendor Manager, recruiting translators and testing them is part of my responsibilities. I also look at company's spent on testing, and figures of the results obtained. Therefore, let me give you some information on my experience with translator testing and highlight the main issues that I see everyday in my job as a Vendor Manager when it comes to test translations.

I send tests out for translation every week, and around 30% of them are delivered late or not delivered at all. Forgetting the task or not being a priority is the number one problem when testing new translators. On the other hand, 5% of them are delivered within the same the day. The rushing of test translations is a common issue leading to spelling mistakes, minor miss-translations, not following the instructions properly...

The amount of people who ask for the test to be paid in advance, it is also surprising: less than 1% in my experience. If payment for the time invested in doing the test is important to your business principals, make sure to let the Vendor Manager know in advance.

I personally try to reach out with feedback to every person I test, however, if feedback has't been received after a few weeks, my advice is to follow up with the company to find out the result of the translation test.

I have also found some basic tips here, that everyone taking a test should definitely read before delivering any test translation.

In relation to this topic, a new wave of companies specialised in Vendor Management are selling their services to LSPs and direct clients alike. I have selected an articles mentioning testing processes you might want to read here.

What do you think about test translations? What has been your experience? I hope you find these insights useful and they help you on your day-to-day work.

Comments

What everyone is talking about

What are the key skills needed for vendor management?

While browsing the Internet, I came across a list of attributes that a successful Vendor Manager should have, and I found it very interesting. Some of these skills are also important for other roles, but I find them especially important for any role within the translation vendor management field.  👋Excellent communication skills👋 Vendor Managers need to communicate with different parties: teammates, colleagues, suppliers and clients. Being the administrator of the database gives the Vendor Manager a lot of knowledge about the company’s suppliers (or what is missing), so they are the best people to answer their colleagues' questions. For example, when the sales team wants to check the number of resources the company has for certain language combinations, or when project managers can't find a suitable supplier for their job. 😀Ability to develop and maintain strong and successful working relationships😀 This is one of the main duties of the Vendor Manager. Recruiting suppliers

Negotiation tips for Freelance Translators

In the translation industry, negotiation is sometimes a daily practice; vendor managers negotiate with potential suppliers, project managers negotiate with freelance translators and clients negotiate with LSPs to get the best deal possible.  I used to be the kind of person who shied away from negotiating at all costs. I felt uncomfortable and overpowered when trying to negotiate. That is why, in 2017, I attended a short negotiation course, and I realised that everyone in the room that day had the same problem as me. This course taught me some basic principles, so that I was able to build   my negotiation skills at my own pace. The truth is that the more you negotiate, the better you get at it.  In my opinion, preparing for a negotiation is key in order to get the best outcome. What could you do to prepare for a negotiation?  Learn as much as you can about the person/company you are going to talk to.  Think about the relationship you have with the other party. How mu

Seven things Vendor Managers look for in a Freelance Translator

I would like to share with you the seven main attributes a Vendor Manager wants to see when working with freelance translators, as well as the language combination and subject area. (No, "cheap rates" is not one of them!)  Good time management: All clients expect their vendor to meet all project deadlines. If this is not possible, I would advise the translator to reject the task, and wait for the next offer. Missing a deadline will discourage the LSP from sending the translator additional work, but rejecting an offer won't affect their chances of getting project offers in the future. Time management and multitasking are skills that can be easily learned and adapted to your way of working. Understanding the LSP's process and hierarchy: Addressing the wrong person and replying to the wrong email thread when contacting an LSP could mean your message never reaches the intended receiver or is not understood correctly. Make sure you know who is who to ensure the quickest re