Skip to main content

Outsourcing to another translation company

Recruiting freelance translators is easy. Outsourcing work to freelance translators is easy. Paying freelance translators is easy. But what about recruiting, outsourcing and paying other translation companies? 

By Christina@Wocintechchat

In an ideal world, a database would be 20% freelance translators and 80% translation companies. It would make things so much easier! Project Managers could allocate entire projects to one supplier, without worrying about splitting files, coordinating deliveries, lengthy quality checks etc. Unfortunately, that is not how it usually happens in the real world. Working with translation companies can get very messy and stressful for a Project Manager. A small mistake can leave you with thousands of words untranslated the day before the deadline. It is true that this can also happen when working with freelancers, but the amount of work allocated to a freelancer is usually much smaller. 

While working at Xerox, I resourced a job to a company that dealt with rare languages. It was a massive job, and they had a month to translate it. When the Project Manager checked with them regarding the progress of the translation two weeks later, it turns out they hadn’t realised that they had to download the files from the server, so they had not started the translation at all. I had to work overtime to resource part of the project with different suppliers in order to have it completed for the original deadline. That is when I learned that communication is the number one cause of issues between translation companies as several different people are usually involved in one single project: project managers from both agencies, account managers, vendor managers, a quality team etc. 

I am sorry to say that this hasn’t been the only time that something like this has happened. Someone asked me the other day about my experience of outsourcing to translation companies, so I’ve decided to write about it as I see it in my day-to-day work.

Many translation companies never reply to my emails. 

Being a Vendor Manager, I tend to take care of the administrative aspects of the collaboration: the signing of documents, asking for information about a company’s services etc. I know my requests may not make the top three priority tasks for Project Managers who receive them, but I always struggle to get an answer. 

Flexibility is very important. 

Sometimes, one agency may operate very differently from another, and lots of companies are not flexible or open to finding a balance that is good for both. I don't mean in terms of pricing, but for example, in the way they pay/charge per word, per hour, what services they are able to offer etc. 

About 5% of the translation agencies I talk to won’t be able to adapt their rate to our fuzzy matches payment terms. 

They seem to struggle with selling their services and translators' skills.

Nowadays, blind CVs are the norm. Clients love to have a high-quality blind CV of the people who are working on their projects. It is reassuring and compliant. Some agencies are unable to see it as an opportunity to sell their services and their translators’ skills. Just copying and pasting parts of their translators’ CVs in to a Word document or just deleting their contact details won’t do. 

My advice: take some time to create a good blind CV template, complete with your logo, contact information, and attractive colouring and neat structure. This will show your translators' skills and capabilities, which is a must if you want to succeed in getting that project, as well as looking professional and being trusted by other translation companies.

Periodic collaboration reviews.

I used to think that periodic workload reviews were uninteresting and not useful, but this year, so far, I have had two with different companies, and now I want to organise some myself. Lots of companies don't put any effort into cultivating relationships with other companies. There are so many businesses out there, and they all offer practically the same thing at a similar price. The key is to understand that what makes your translation company unique is the value it adds. 

A good business relationship, competent employees and good communication are what sets companies apart from the rest. Moreover, these characteristics are even more important than pricing sometimes. Regular calls and emails with the other company and periodic reviews about what has been happening develops the relationship between both companies and increases collaboration long-term. 

Comments

What everyone is talking about

What are the key skills needed for vendor management?

While browsing the Internet, I came across a list of attributes that a successful Vendor Manager should have, and I found it very interesting. Some of these skills are also important for other roles, but I find them especially important for any role within the translation vendor management field.  👋Excellent communication skills👋 Vendor Managers need to communicate with different parties: teammates, colleagues, suppliers and clients. Being the administrator of the database gives the Vendor Manager a lot of knowledge about the company’s suppliers (or what is missing), so they are the best people to answer their colleagues' questions. For example, when the sales team wants to check the number of resources the company has for certain language combinations, or when project managers can't find a suitable supplier for their job. 😀Ability to develop and maintain strong and successful working relationships😀 This is one of the main duties of the Vendor Manager. Recruiting suppliers

Negotiation tips for Freelance Translators

In the translation industry, negotiation is sometimes a daily practice; vendor managers negotiate with potential suppliers, project managers negotiate with freelance translators and clients negotiate with LSPs to get the best deal possible.  I used to be the kind of person who shied away from negotiating at all costs. I felt uncomfortable and overpowered when trying to negotiate. That is why, in 2017, I attended a short negotiation course, and I realised that everyone in the room that day had the same problem as me. This course taught me some basic principles, so that I was able to build   my negotiation skills at my own pace. The truth is that the more you negotiate, the better you get at it.  In my opinion, preparing for a negotiation is key in order to get the best outcome. What could you do to prepare for a negotiation?  Learn as much as you can about the person/company you are going to talk to.  Think about the relationship you have with the other party. How mu

Seven things Vendor Managers look for in a Freelance Translator

I would like to share with you the seven main attributes a Vendor Manager wants to see when working with freelance translators, as well as the language combination and subject area. (No, "cheap rates" is not one of them!)  Good time management: All clients expect their vendor to meet all project deadlines. If this is not possible, I would advise the translator to reject the task, and wait for the next offer. Missing a deadline will discourage the LSP from sending the translator additional work, but rejecting an offer won't affect their chances of getting project offers in the future. Time management and multitasking are skills that can be easily learned and adapted to your way of working. Understanding the LSP's process and hierarchy: Addressing the wrong person and replying to the wrong email thread when contacting an LSP could mean your message never reaches the intended receiver or is not understood correctly. Make sure you know who is who to ensure the quickest re